Il servizio di consulenza linguistica comprende i servizi di traduzione, interpretariato e assistenza linguistica per aziende o privati che hanno a che fare con il Giappone.

Esso mira a fornire un servizio professionale e affidabile nell’ambito della traduzione dal giapponese e dall’inglese verso l’italiano.

Nel caso del giapponese, in particolare, le caratteristiche che la lingua presenta a livello lessicale e sintattico ne rendono molto più difficile la trasposizione in italiano e non è raro vedere in giro traduzioni non affidabili o poco aderenti al testo originale.

In generale, gli ingredienti per la buona riuscita di una traduzione sono:

•  Una lunga esperienza di traduzione

•  Una conoscenza approfondita sia della lingua che della cultura 

•   Essere di madrelingua italiana 

Sulla base della mia ventennale esperienza di vita e lavoro in Giappone e all’estero e la grande cura e amore per la traduzione, ritengo di poter soddisfare queste tre caratteristiche spesso poco considerate, offendoti perciò un servizio di traduzione solo ed esclusivamente verso l’italiano che mira alla qualità nella resa del testo finale.

Rivolgerti a me piuttosto che ad un’agenzia per le tue traduzioni ti permetterà di:

•  Ottenere un prodotto di prima qualità in termini di resa in italiano

•  Avere un contatto diretto e personalizzato senza intermediari

•  Risparmiarti le eventuali commissioni aggiuntive delle agenzie

L’assistenza fornita per le due lingue giapponese e inglese comprende servizi standard di traduzione, nonché servizi “su misura” predisposti e realizzati sulla base delle tue esigenze specifiche, in particolare per i casi di assistenza nei rapporti con il Giappone o con l’estero.

Filosofia e valori

Avendo studiato scultura al liceo, amo paragonare la traduzione a una vera e propria un’arte, nel senso più artigianale del termine: un minuzioso lavoro di lima e cesello.

Come afferma Giorgio Amitrano, traduttore in italiano dello scrittore Haruki Murakami, nonché una persona che io stimo molto per il lavoro che svolge:

Il traduttore ha l’obbligo di trasmettere al lettore della lingua d’arrivo le stesse informazioni presenti nel testo originale, senza omissioni e senza aggiunte. Però, assolto questo compito, è libero di rimodellare la frase come ritiene giusto, non per assecondare il proprio gusto personale e riscrivere a modo suo l’opera, ma per avvicinarsi quanto più possibile alle intenzioni dell’autore.”

Un assoluto rispetto, dunque, per l’originale e una ricreazione in italiano che tenga conto di ciò che l’autore ha voluto esprimere, senza abbellimenti o adattamenti troppo audaci.

Un lavoro di questo genere comporta ovviamente uno sforzo non indifferente che spesso manca di ricevere il giusto riconoscimento. Tentare di abbattere i costi di traduzione e puntare alla velocità nella consegna oggi implica ottenere spesso prodotti di scarsa qualità, ed è proprio sulla qualità che punto nel servizio che offro.

Per una consulenza gratuita sulle tue esigenze o qualsiasi altra richiesta, non esitare a contattarmi utilizzando il form che vedi in questa pagina e insieme troveremo la soluzione migliore per il tuo caso.